十五年,午夜之子走出了午夜,译者却悄

“《午夜之子》一书译者刘凯芳老师三日凌晨突然离世,他十多年前翻译的《午夜之子》于年出版了。刘老师终于夙愿得偿,愿刘老师一路走好。”

1月5日,北京燕山出版社通过微博发出的这条消息,引来无数读者的惋惜。这位优秀的译者,曾系厦门大学外文学院教授,于1月3日凌晨离世,享年74岁。

刘凯芳,年厦门大学外文系研究生毕业,获文学硕士学位。年1月—年7月在英国威尔大学加的夫学院任中国研究中心高级讲师,生前为厦门大学外语学院英语系教授,《厦门大学学报(哲社版)》编委。长期从事英语语言文学教学与研究工作,研究方向为文学翻译和英语词典编纂。

前排左二为刘凯芳教授

年,不少中国读者被一本神秘的书迷住了。这本被誉为“二十世纪最伟大的小说”“二十世纪唯一能媲美《百年孤独》的魔幻现实主义巨作”的《午夜之子》,在翻译家刘凯芳十多年的不懈努力下,终于得以与中国读者见面,当即就被评选为深圳读书月“年度十大好书”之首。

《午夜之子》20世纪最好的长篇小说之一

萨曼·鲁西迪是当今英国文坛的领军人物,被誉为后殖民文学的“教父”。这部《午夜之子》自年出版后便好评如潮,三次获得了布克奖以及多次获得其它奖项。这为他赢得了至高无上的国际声誉,使他和加西亚·马尔克斯、米兰·昆德拉和君特·格拉斯等世界级文学大师并驾齐驱。

《午夜之子》虚构了位降生于印度脱离英国殖民统治、宣布独立当晚12点诞生的“午夜之子”。这群“午夜之子”具有或大或小的法力,越接近子夜出生的孩子法力越强,主人公萨里姆·西奈则是其中法力最强的两位孩子之一。本书即是叙述者庞杂而嘲讽的自传,同时也是一部文学的印度现代史。作者以他丰富而狂野的想象力,呈现了南亚光荣与恶兼具的纷繁面向:这块神秘次大陆及其人民的生活、命运、梦想和无奈。

译文未获出版,译者分享电子书

年春,刘凯芳接到上海译文出版社的邀约,请他翻译《午夜之子》。刘凯芳在这本书上花费的时间和精力,远远超过任何一部译著。印度本身是一个文化传统丰富、种族宗教关系极其复杂的国家,原著作者在书中使用了大量有关印度传统文化的典故,其中不少都与印度教、伊斯兰教有关。为了让中国读者尽可能准确地理解,刘凯芳参阅了大量有关印度次大陆历史文化和宗教方面的书籍,还转请国外的友人向具有印度或巴基斯坦文化背景的朋友请教。

年,译文终于完成了。但出人意料的是,因为作者萨曼·鲁西迪曾因另一部作品引发过宗教敏感事件等原因,《午夜之子》的出版被一再推迟。对于推迟出版一事,刘凯芳很不理解,他认为,虽然鲁西迪曾因在《撒旦诗篇》中出言不慎,有对伊斯兰先知不敬的嫌疑,因而被前伊朗领袖霍梅尼下达追杀令,但这与《午夜之子》可谓风马牛不相及,毫无相干之处,“出于一些说不清道不明的原因,该书至今尚未能付梓,这是很令人失望的。”

在译完《午夜之子》但面临无法出版的困境时,刘凯芳教授于年在《译文》杂志上发表了《午夜的孩子何时告别午夜?》一文,对这样一部名作无法和中文读者见面深感痛心,午夜的孩子难见天日。后来,知名博客作者阮一峰转载了这篇文章,而刘教授主动联系他并同意将《午夜之子》制作成网络电子书,所以,这个译本的前两部,在年发布了免费的电子版。

字字皆推敲,生前反复打磨,译作终问世

然而此书一耽搁就是13年,直到年,北京燕山出版社尚燕彬通过厦门大学







































北京一次治疗白癜风花多少钱
北京看白癜风哪间医院效果最好



转载请注明地址:http://www.weidezd.com/jfmj/1526.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章